間違いやすい英語の使い方(bringとtake)について

間違いやすい英語の使い方(bringとtake)

日本人が英語を話すときに戸惑ってしまう英語に「bring」と「take」があります。

英語の勉強をしている人ならこの二つの単語の使い分けに頭を悩ましたことがある人は多いのではないでしょうか。

英語の授業で「bring=持ってくる」、「take=持って行く」と習いましたよね。

もちろん習ったことは間違ってはいませんが、いつもその意味で使うとは限りません。

機械的に「bring=持ってくる」、「take=持って行く」と覚えてしまうと実際に英語を使うときに混乱することになるかもしれません。

英語の「bring」はイメージとしては「運ぶものが話し手のいる方に近づく、運ぶものが持っていく相手の方に近づく」感じです。

一方「take」のイメージは「運ぶものが話し手から遠ざかる」感じです。

ここで少し例を挙げたいと思います。

Please bring me a CD.(私のところにCDを持ってきて下さい。

) ※運ぶもの(CD)が話し手に近づくのでbringを使います。

Please take a CD with you.(CDを持って行ってください。

) ※運ぶもの(CD)が話し手から遠ざかるのでtakeを使います。

さぁ、「bring」と「take」を正しく使って英語力アップを目指しましょう。

posted by 英語も日本語も同じ at 10:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英語学習
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/97346196
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック